设置

关灯

第183节

第(3/3)节
作。

    但他舍不得拒绝她的好意:“好。”

    鹿露看了他眼?,没有错过他微小的停顿。她微微一想,很快猜出缘由?,若无?其事道?:“或者不读硕士也可以,做点你想做的事,学学摄影,写本书?,或者做点慈善。”

    林泮问:“你想我做什?么?呢?”

    “想你做开心的事啊。”鹿露摸摸他的头,“我学弹琴是因为弹琴好玩,画画也是,你有没有什?么?做的时候很开心的事呢?”

    他想了很久:“读书?。”

    “读书??”她悚然。

    “看书?。”林泮换成不易误解的说法,“保育院的书?不是很多,但看得人少,很清净。”

    阅读的时候,他短暂地摆脱了尘世,坠入到?书?籍中的世界,为故事里的人高兴难过,随着?剧情心思起伏。这是最快乐的辰光,肚子不觉得饿,嘴巴不觉得渴,冷热都远去。

    鹿露苦思冥想,阅读的话,当然是文学专业,文学……嗯,有了。

    “你喜欢文学翻译吗?”她问,“你之前帮我写的资料就很好,那篇论?文老师都夸过。”

    这年头,文学翻译是一个冷门专业。

    中文已经成为第一语言,全球交流无?障碍,偶尔有,也可以依靠翻译软件实时同步转译,人工翻译几乎消声灭迹,除了文学。

    当代文学都以汉字书?写,没什?么?好说的,经典文学却不是。

    人类积累千年的文化财富,大部分还维持着?原来的模样。莎士比亚的诗还是英文,托尔斯泰的小说还是俄文,泰戈尔的诗歌是孟加拉文,当然,文学巨匠的作品有译本,可其他作品呢?

    以21世纪的文学作品为例,翻译成中文引入国内的毕竟少数,绝大部分作品在进入22世纪、23世纪、24世纪后,依旧没有中文版。

    文学翻译就是这么?一个冷门的专业,人工翻译过去的外国文学,追求信达雅,而非纯粹的翻译。

    鹿露上文学史,老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,ai翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己?翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为ai作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。

    他翻译得非常好。

    鹿露本来对作品没有感觉,看完他的译作才理解为什?么?原作能获奖。

    他感情细腻,读过的书?又多,还喜欢读书?,沉得下心,都是难得的优点。

    倒是林泮有些意外:“我随便写的。”

    不是他敷衍,鹿露的水平摆在那,他当枪手自然也得差不多就好,做得太好被?怀疑就得不偿失了。

    鹿露没有和他争辩,想想道?:“今年《文学史》交论?文,我打?算写中美的末日文学,美国的叫《学巢》,是个韩裔写的,老师说译本不太好,你帮我翻译一遍吧。”

    说来惭愧,她上课能偷懒就偷懒,因为财大气粗……人缘还不错,小组作业都是挑最简单的。
第(3/3)节
推荐书籍: