迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接
第(2/3)节
“您快回去吧。”
“不,这是污蔑,这是污蔑!”她说着说着,高声朝身后喊道。
“您回去后要小心桑德嬷嬷,她……”
不等让娜说完,一位佣人递给治安法官一个信封。
治安法官沾了沾口水,用拆信刀划开。里面薄薄的信纸不知写了什么,他脸色大变。
回头看那两个人,“女巫,不要让女巫偷偷交流!老女巫要救小女巫出去!”
几个治安官扑过来,把院长架住。她挣扎不停,依旧被拉到门口,将她扔出去。
修女袍沾到尘土,院长嬷嬷没管这些,又扑上去,拉住一个人。
“你们不能这么对我!我可是——”
话还没有说完,治安官的长枪从胸口刺进后背。
院长嬷嬷还来不及反应,垂直倒入无尽的黑夜中。
黑夜埋去了光明、房屋、飞鸟、黄昏,也埋去了哈珀院长的呼吸。
让娜想,昨天才是永久拥有的。
当下发生的不属于时间。
让娜本以为她已经再无牵挂,可看见院长嬷嬷在眼前逝世,少女一行清泪从颊侧落下。她空茫茫地倒在地上,怔怔地盯着远处的院长嬷嬷。
“让娜,如果你指认哈珀女士也是女巫,法庭会酌情轻判。”
治安法官高高在上地看她,他扶住木质手杖,语气凉薄。
“何苦牵扯到他人。”让娜苦笑着把额角的碎发拢上去。
“随你。”治安法官说这一句没有张口,含糊不清。
“什么时候审判我?”
“明天。”
“好。”
--
神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母 n (yod)、? (he) 和 ? (w),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“yhwh”这个名字。
文中雅赫维那句“eλλαμμα σαβαxθανi”即“eloi, eloi, a sabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。
原版为:
???? ???? ???? ?? ??????
’?lāh? ’?lāh? a ?baqtan?
或:
??? ???? ???? ?????
ehi ehi, ani?
另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλi ηλi λαμα σαβαxθανi,即eli, eli, hani。
原版为:
??? ??? ??? ??????
’ēl? ’ēl? lāān?
(注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)
eloi,即ηλhy的音译。ηλi (eli) 是希伯来语复合词??n (039ely)的音译。
el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即elohi,是希伯来语的神。
el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母 ?,创造了?????这个词。
指???,是为什么的意思。
sabachtani即σαβαxθανi,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you have shabaqed 。意味着离开、放弃或放弃。
也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”
特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一
第(2/3)节
推荐书籍: